第187信 エミール・ゾラ宛

Lettre 187 : À Émile Zola



解説 1880年5月31日からモーパッサンは『ゴーロワ』紙に『パリのあるブルジョアの日曜日』の連載を開始する。その第5回「二名士」(6月28日)において、主人公のパティソーは画家エルネスト・メソニエ(1815-1891)、およびゾラの家を訪問する。本書簡はその執筆経緯を伝え、ゾラの機嫌を損ねないように弁解することを目的としている。


***** ***** ***** *****


[1880年6月または7月]

 親愛なる先生にして友人へ、
 2週間前からメイエールが、私のお人よしのパティソーに芸術家の家を歩かせるように責め立てるので、私はあなたから始めました。私は乗り気ではなく、あなたをうんざりさせるだろうと彼に言いました。彼は反論し、すでにあなたについてたくさんの記事が書かれたのだから、ひとつ増えようが減ろうが困りはしないだろうと言うのです。その通りだと思ったので、私は譲歩しました。あなたにこのことをお伝えするのは、どうしてこの記事を書く羽目になったかお知らせするためで、私は内密なことは何も書かないようによく注意し、その記事が部外者の手になるかのようにして、どんな批評も受けないように留意しました。あなたの住まいへの一瞥であって、どんな種類の評価もしていません。そもそも私はポワッシーのメソニエの家から始めましたし、それも完全に同じ調子です。これによって私は次に他の者の家に行き、より自由に、異なった仕方で評価をくだすこともできるでしょう。
 握手を、ゾラ夫人に敬意と挨拶をお伝えください。
ギィ・ド・モーパッサン


Guy de Maupassant, Correspondance, éd. Jacques Suffel, Évreux, Le Cercle du bibliophile, 1973, t. I, p. 289-290.


(*翻訳者 足立 和彦)

▲冒頭へ

▲年代順リストへ    ▲宛名順リストへ

▲書簡リストへ


Ce site vous présente les informations essentielles (en japonais !)
pour approfondir vos connaissances sur Guy de Maupassant ; biographie, listes des œuvres, bibliographie et liens utiles, etc.

En même temps, nous vous présentons la traduction en japonais des œuvres de Maupassant, théâtre, poèmes, chroniques, et bien sûr, contes et nouvelles !


© Kazuhiko ADACHI