モーパッサン 詩・戯曲
Poésie et théâtre de Maupassant
- この一覧は、ギィ・ド・モーパッサンの詩・戯曲を原則として発表順に並べたものである。
- 詩篇に関しては、エマニュエル・ヴァンサン編『「詩集」およびその他の詩篇』、Guy de Maupassant, Des vers et autres poèmes, éd. Emmanuel Vincent, Publications de l'Université de Rouen, 2001 に収録されている作品を掲載。
- 邦題にリンクの張ってあるものは、それぞれの拙訳へのリンクである。
Index
詩
『詩集』
Des vers 『詩集』 1880
- Lettre-Préface de Flaubert フロベールの公開書簡
- Le Mur 壁 1880
- Un coup de soleil 日射病 1876
- Terreur 恐怖 1876
- Une conquête 征服 1880
- Nuit de neige 雪の夜 1876
- Envoi d’amour dans le jardin des Tuileries チュイルリー公園の愛の使い 1880
- Au bord de l’eau 水辺にて 1876
- Les Oies sauvages 野雁 1875
- Découverte 発見 1880
- L’Oiseleur 鳥刺し 1880
- L’Aïeul 祖父 1880
- Désirs 欲望 1880
- La Dernière Escapade 最後の逃走 1876
- Promenade à seize ans 十六歳の散歩 1880
- Sommation sans respect 慎みのない請願 1880
- La Chanson du rayon de lune 月光の歌 1880
- Fin d’amour 愛の終わり 1880
- Propos des rues 通りの会話 1880
- Vénus rustique 田舎のヴィーナス 1878
- (『昔がたり』 「戯曲」の項目に掲載)
その他の詩編
- « Au moment où Phébus en son char remontait... » 「ポイボスが戦車にあがるとき……」 1863、イヴトー
- La Vie 人生 1863、イヴトー
- Rêverie sur les moutons... faite en promenade 散歩中に作った…羊についての夢想 1867、イヴトー
- La Nouvelle loi militaire 新しい軍法 1867、イヴトー
- Rêverie au clair de lune 月明りでの夢想 1867、イヴトー
- « Oui certes le pays est un bien doux remède... » 「そう確かに故郷は優しいなぐさめ……」
- « Je laisse s’écouler ma pensée ingénue... » 「無邪気な思考を流れるに任せ……」 1867、イヴトー
- Rêverie dans la chapelle 礼拝堂での夢想 1867、イヴトー
- À Madame X... qui me trouvait sauvage 僕を野蛮だと思ったX夫人へ 1867年8月、エトルタ
- Vers adressés du fond du séminaire d'Yvetot イヴトーの神学校の奥から送られし詩篇 1867年10月、イヴトー
- « Un auteur prétend, et non sans justesse... » 「正しくなくもなく、ある著者は言う……」 1868、イヴトー
- À mon ami Louis Le Poittevin sur son mariage 結婚する友ルイ・ル・ポワトヴァンへ
- Dernière soirée passée avec ma maîtresse 恋人と過ごした最後の夜 1868
- Le Dieu créateur 創造神 1868
- Premier éclair 最初の稲妻 1868年10月、ルーアン
- Ce que pense Charlemagne シャルルマーニュの考え 1869年1月28日、ルーアン
- « Poète la pensée est une fièvre ardente... » 「詩人よ思想は激しい情熱……」 1869、ルーアン
- « Voyez partir l’hirondelle... » 「ツバメが飛ぶのを見て……」 1869、ルーアン
- Lettre à un ami 友人への手紙 1869、ルーアン
- Jeunesse 青春 1869、ルーアン
- Sur la mort de Louis Bouilhet ルイ・ブイエの死について 1869
- Les Nuits de Musset ミュッセの夜 1870、エトルタ
- Les Vœux 願い 1871年3月11日、エトルタ
- « Lorsque le grand Colomb, penché sur l’eau profonde... » 「偉大なコロンブスが深い海に身を屈め……」 1871、パリ
- Légende de la Chambre des Demoiselles à Étretat エトルタの〈令嬢たちの部屋〉の伝説 1871
- « Quand on a contemplé l’insensible splendeur... » 「冷淡な荘厳さを見たときに……」、1872、ルーアン
- Chose vue hier soir dans la rue 昨夜通りで見たもの 1872、パリ
- « La jeunesse n’est plus, notre race abattue... » 「青春はもはやなく、打ちひしがれた我らの種族は……」 1872、パリ
- XVIe siècle 十六世紀 1872、パリ
- Poésie. Pensée d’un philosophe 詩 哲学者の考え 1872、パリ
- Le Sommeil du mandarin マンダランの眠り 1872、パリ
- Voici mon compliment 祝いの言葉 1872、クリスマスの夜
- Désirs de faune フォーヌの欲望 1874頃
- Le Chant du Cygne 白鳥の歌 1875
- Après déjeuner 昼食後
- Envoi d’un bout de la corde d’un pendu 首吊り人の紐の贈り物
- À une dame, en lui envoyant le bout de la corde d’un pendu ! 首吊り人の紐を送りしご婦人に!
- « Aimez-vous l’amour pur et les nuits étoilées… » 「純粋な愛や星の出ている夜が好きかい……」
- « …tandis que devant moi… » 「……私の前に……」
- Sabbat サバト
- La Femme à barbe ひげの女 1876
- Ma source 我が泉 1877頃
- 69 69 1877
- Églogue bien amoureuse 恋にあふれる田園詩
- Canards 鴨
- T’en souviens-tu, dis-moi t’en souviens-tu ? 覚えているかい、ねえ覚えているかい?
- « Enfant, pourquoi pleurer, pusique sur ton passage... » 「子どもよ、どうして泣くの、君が通るとき……」 1880、アジャクシオ
- « La nappe des mers tout à coup frissonne… » 「海面が突然震え……」
- « On m’a dit qu’à des mains exquises... » 「私は言われた、愛らしい手に……」
- Mars et Vénus マルスとヴィーナス
- « Sauve-toi de lui s’il aboie… » 「吠えるなら逃げたまえ……」 1885年7月2日
- Ô mondaine おお社交界の女よ
- « Venez, offrez-vous à mes yeux… » 「さあ、僕の目に身をさらして……」
- « Vous voulez des vers ?... Eh bien, non… » 「詩をご所望? そうではない……」
- Je cours après le bonheur ! 私は幸福の後を追う! 1889
- La Coquille 貝殻
- « Un nuage a passé sur votre ciel, Madame… » 「あなたの空に雲が走り、奥様……」
- « Je connaissais très peu cette femme. Elle était… »「その女性はよく知らない。彼女は……」
- « Ô femme, en ton regard une clarté profonde… » 「おお女性よ、お前の目の深い輝きに……」
- « Ce que je te dirai… » 「私が君に言うことは……」
戯曲
- À la feuille de rose, maison turque 『バラの葉陰、トルコ館』 1875
- La Trahison de la Comtesse de Rhune 『リュヌ伯爵夫人の裏切り』 1877
- La Comtesse de Rhétune 『レチュヌ伯爵夫人』 1878
- Histoire du vieux temps 『昔がたり』 1879
- Une répétition 『稽古』 1880
- Musotte 『ミュゾット』 1891
- La Paix du ménage 『家庭の平和』 1893