モーパッサン 詩・戯曲

Poésie et théâtre de Maupassant



  • この一覧は、ギィ・ド・モーパッサンの詩・戯曲を原則として発表順に並べたものである。
  • 詩篇に関しては、エマニュエル・ヴァンサン編『「詩集」およびその他の詩篇』、Guy de Maupassant, Des vers et autres poèmes, éd. Emmanuel Vincent, Publications de l'Université de Rouen, 2001 に収録されている作品を掲載。
  • 邦題にリンクの張ってあるものは、それぞれの拙訳へのリンクである。




Index



『詩集』

Des vers 『詩集』 1880



その他の詩編

  • « Au moment où Phébus en son char remontait... » 「ポイボスが戦車にあがるとき……」 1863、イヴトー
  • La Vie 人生 1863、イヴトー
  • Rêverie sur les moutons... faite en promenade 散歩中に作った…羊についての夢想 1867、イヴトー
  • La Nouvelle loi militaire 新しい軍法 1867、イヴトー
  • Rêverie au clair de lune 月明りでの夢想 1867、イヴトー
  • « Oui certes le pays est un bien doux remède... » 「そう確かに故郷は優しいなぐさめ……」
  • « Je laisse s’écouler ma pensée ingénue... » 「無邪気な思考を流れるに任せ……」 1867、イヴトー
  • Rêverie dans la chapelle 礼拝堂での夢想 1867、イヴトー
  • À Madame X... qui me trouvait sauvage 僕を野蛮だと思ったX夫人へ 1867年8月、エトルタ
  • Vers adressés du fond du séminaire d'Yvetot イヴトーの神学校の奥から送られし詩篇 1867年10月、イヴトー
  • « Un auteur prétend, et non sans justesse... » 「正しくなくもなく、ある著者は言う……」 1868、イヴトー
  • À mon ami Louis Le Poittevin sur son mariage 結婚する友ルイ・ル・ポワトヴァンへ
  • Dernière soirée passée avec ma maîtresse 恋人と過ごした最後の夜 1868
  • Le Dieu créateur 創造神 1868
  • Premier éclair 最初の稲妻 1868年10月、ルーアン
  • Ce que pense Charlemagne シャルルマーニュの考え 1869年1月28日、ルーアン
  • « Poète la pensée est une fièvre ardente... » 「詩人よ思想は激しい情熱……」 1869、ルーアン
  • « Voyez partir l’hirondelle... » 「ツバメが飛ぶのを見て……」 1869、ルーアン
  • Lettre à un ami 友人への手紙 1869、ルーアン
  • Jeunesse 青春 1869、ルーアン
  • Sur la mort de Louis Bouilhet ルイ・ブイエの死について 1869
  • Les Nuits de Musset ミュッセの夜 1870、エトルタ
  • Les Vœux 願い 1871年3月11日、エトルタ
  • « Lorsque le grand Colomb, penché sur l’eau profonde... » 「偉大なコロンブスが深い海に身を屈め……」 1871、パリ
  • Légende de la Chambre des Demoiselles à Étretat エトルタの〈令嬢たちの部屋〉の伝説 1871
  • « Quand on a contemplé l’insensible splendeur... » 「冷淡な荘厳さを見たときに……」、1872、ルーアン
  • Chose vue hier soir dans la rue 昨夜通りで見たもの 1872、パリ
  • « La jeunesse n’est plus, notre race abattue... » 「青春はもはやなく、打ちひしがれた我らの種族は……」 1872、パリ
  • XVIe siècle 十六世紀 1872、パリ
  • Poésie. Pensée d’un philosophe 詩 哲学者の考え 1872、パリ
  • Le Sommeil du mandarin マンダランの眠り 1872、パリ
  • Voici mon compliment 祝いの言葉 1872、クリスマスの夜
  • Désirs de faune フォーヌの欲望 1874頃
  • Le Chant du Cygne 白鳥の歌 1875
  • Après déjeuner 昼食後
  • Envoi d’un bout de la corde d’un pendu 首吊り人の紐の贈り物
  • À une dame, en lui envoyant le bout de la corde d’un pendu ! 首吊り人の紐を送りしご婦人に!
  • « Aimez-vous l’amour pur et les nuits étoilées… » 「純粋な愛や星の出ている夜が好きかい……」
  • « …tandis que devant moi… » 「……私の前に……」
  • Sabbat サバト
  • La Femme à barbe ひげの女 1876
  • Ma source 我が泉 1877頃
  • 69 69 1877
  • Églogue bien amoureuse 恋にあふれる田園詩
  • Canards 鴨
  • T’en souviens-tu, dis-moi t’en souviens-tu ? 覚えているかい、ねえ覚えているかい?
  • « Enfant, pourquoi pleurer, pusique sur ton passage... » 「子どもよ、どうして泣くの、君が通るとき……」 1880、アジャクシオ
  • « La nappe des mers tout à coup frissonne… » 「海面が突然震え……」
  • « On m’a dit qu’à des mains exquises... » 「私は言われた、愛らしい手に……」
  • Mars et Vénus マルスとヴィーナス
  • « Sauve-toi de lui s’il aboie… » 「吠えるなら逃げたまえ……」 1885年7月2日
  • Ô mondaine おお社交界の女よ
  • « Venez, offrez-vous à mes yeux… » 「さあ、僕の目に身をさらして……」
  • « Vous voulez des vers ?... Eh bien, non… » 「詩をご所望? そうではない……」
  • Je cours après le bonheur ! 私は幸福の後を追う! 1889
  • La Coquille 貝殻
  • « Un nuage a passé sur votre ciel, Madame… » 「あなたの空に雲が走り、奥様……」
  • « Je connaissais très peu cette femme. Elle était… »「その女性はよく知らない。彼女は……」
  • « Ô femme, en ton regard une clarté profonde… » 「おお女性よ、お前の目の深い輝きに……」
  • « Ce que je te dirai… » 「私が君に言うことは……」


戯曲






Ce site vous présente les informations essentielles (en japonais !)
pour approfondir vos connaissances sur Guy de Maupassant ; biographie, listes des œuvres, bibliographie et liens utiles, etc.

En même temps, nous vous présentons la traduction en japonais des œuvres de Maupassant, théâtre, poèmes, chroniques, et bien sûr, contes et nouvelles !


© Kazuhiko ADACHI