モーパッサン 他詩編

Autres poèmes de Maupassant



(*翻訳者 足立 和彦)

ボードレール 解説 今日残されている中で、モーパッサンの最も古い詩作品は13歳の時に書かれたものである。実質的には18の頃から、本格的な詩作活動が始まる。
 その中心となるものは『詩集』に収録されることになるが、そこに含まれなかった作品も多数存在する。いわば習作というべきこれらの詩編に、青春時代の作者の姿、そして独自の詩情を模索する様子を窺うことが出来る。
 69年頃の詩作品にはミュッセの影響が濃厚であるが、普仏戦争体験の後、モーパッサンはロマンチスムと決別し、ペシミスムが影を落とすようになる。「昨夜通りで見たもの」「(青春はもはやなく・・・)」の二編は、都会の情景を描写したもので、ボードレール(右画像)の模倣とも注釈されるもの。だがこれ以降、モーパッサンはパリという街に詩情を見出すことは試みず、むしろ自然へと赴く。
 「十六世紀」はあるいはロンサール風の詩作といえるかもしれないが、実際のところはまだロマンチスムの痕跡を感じさせる作品。18歳の一時期に師事したブイエ風の小品なども試みた後、レアリスムに則る独自の作風へと移ってゆくと言えるだろう。
 『詩集』と合わせてこれらの詩作品を眺めることで、1880年までの「詩人モーパッサン」の全体像をご覧頂きたい。


  作品リスト
***** ***** ***** *****



フォーヌの欲望
Désirs de faune

僕に愛を啓示してくれた女性へ

おお! 肉が膨れ、立ち上がって燃え立つ時!
魂全体がそこにあり、張り詰め、あえいで、
頭は狂乱し――欲望に泡を吹いて、
これ以上に焼け付く快楽をどこに求めてよいか、
燃えるような舌を裸の股の間に差し入れればよいか分からない!
二本の腕は肉付きのよい尻の下でこわばり、
彼女を吸い、その匂いを嗅ぎ、舐め、
雄山羊とサチュロスの興奮で、
血まで吸い、ねじり、からみつく様は
人間蛸のようで、飲み――そして笑う
彼女の痙攣する様を。そしてその体を感じる
体は恐るべき快感の内に砕け、膨れ
痙攣、痙縮、激昂、
息詰まらせ、むせび泣き、野蛮な叫び声を上げてうなる!
[1874年]




Ce site vous présente les informations essentielles (en japonais !)
pour approfondir vos connaissances sur Guy de Maupassant ; biographie, listes des œuvres, bibliographie et liens utiles, etc.

En même temps, nous vous présentons la traduction en japonais des œuvres de Maupassant, théâtre, poèmes, chroniques, et bien sûr, contes et nouvelles !


© Kazuhiko ADACHI